Chapter 2/Verse 53
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥२- ५३॥
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā ।
samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi ॥2- 53॥
When your immovable wisdom averse to hearing will stand immovable in samādhi, then you will attain yoga.
Word-for-word translations
śrutivipratipannā (śruti + vipratipannā) (compound) (adjective) (feminine, nominative, singular) = averse to hearing
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
yadā (relative adverb) (indeclinable) = when
sthāsyati (future tense, 3rd person, singular) = it will stand
niścalā (feminine, nominative, singular) = immovable
samādhau (masculine, locative, singular) = in samādhi (a higher state of consciousness arising from a state of profound concentration)
acalā (adjective) (feminine, nominative, singular) = immovable
buddhis (feminine, nominative, singular) = wisdom
tadā (correlative adverb) (indeclinable) = then
yogam (masculine, accusative, singular) = yoga (union)
avāpsyasi (future tense, 2nd person, singular) = you will attain
Commentary
The word "samādhi" is a word that can mean "a higher state of consciousness arising from a state of profound concentration" in a spiritual practice context, which is the context I choose for this verse. Asking what samādhi is has much conjecture behind it and that is why I left it untranslated in this verse, just like the word "yoga". These words are very important in the culture from which the Bhagavad Gita sprung from. I feel these words find their definition from experience based on discipline and practice in the spiritual arts.
Monday, November 30, 2015
Saturday, November 28, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 52
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥२- ५२॥
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati ।
tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ॥2- 52॥
When your wisdom goes beyond the thicket of delusion, then you will go to disinterest of what has been heard and what will be heard.
Word-for-word translations
yadā (relative adverb) (indeclinable) = when
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
mohakalilam (moha + kalilam) (compound) (neuter, accusative, singular) = thicket of delusion
buddhis (feminine, nominative, singular) = wisdom
vyatitariṣyati (future tense, 3rd person, singular) = it will go beyond
tadā (correlative adverb) (indeclinable) = then
gantāsi (future tense, 2nd person, singular) = you will go
nirvedam (masculine, accusative, singular) = disinterest
śrotavyasya (future passive participle) (masculine, genitive, singular) = of what will be heard
śrutasya (past passive participle) (masculine, genitive, singular) = of what has been heard
ca (conjunction) (indeclinable) = and
Commentary
This verse is a good example of relative/correlative use in a Sanskrit sentence as well as passive participle usage.
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥२- ५२॥
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati ।
tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ॥2- 52॥
When your wisdom goes beyond the thicket of delusion, then you will go to disinterest of what has been heard and what will be heard.
Word-for-word translations
yadā (relative adverb) (indeclinable) = when
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
mohakalilam (moha + kalilam) (compound) (neuter, accusative, singular) = thicket of delusion
buddhis (feminine, nominative, singular) = wisdom
vyatitariṣyati (future tense, 3rd person, singular) = it will go beyond
tadā (correlative adverb) (indeclinable) = then
gantāsi (future tense, 2nd person, singular) = you will go
nirvedam (masculine, accusative, singular) = disinterest
śrotavyasya (future passive participle) (masculine, genitive, singular) = of what will be heard
śrutasya (past passive participle) (masculine, genitive, singular) = of what has been heard
ca (conjunction) (indeclinable) = and
Commentary
This verse is a good example of relative/correlative use in a Sanskrit sentence as well as passive participle usage.
Tuesday, November 24, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 51
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥२- ५१॥
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ ।
janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ॥2- 51॥
The wise yoked with wisdom having abandoned the result born of action, liberated from the bondage of birth, they go to a healthy place.
Word-for-word translation
karmajam (karma + jam) (adjective) (neuter, nominative, singular) = born of action
buddhiyuktās (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = yoked with wisdom
hi (indecliable) = indeed (emphatic particle)
phalam (neuter, nominative, singular) = result
tyaktvā (gerund) (indeclinable) = having abandoned
manīṣiṇas (masculine, nominative, plural) = the wise
janmabandhavinirmuktās (janma + bandha + vinirmuktās) (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = liberated from the bondage of birth
padam (neuter, accusative, singular) = place
gacchanti (present tense, 3rd person, plural) = they go
anāmayam (adjective) (neuter, accusative, singular) = healthy
Commentary
This verse gives great practice in figuring it out by understanding the relationship of nouns and adjectives within the verse that has past passive participles interspersed within it.
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥२- ५१॥
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ ।
janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ॥2- 51॥
The wise yoked with wisdom having abandoned the result born of action, liberated from the bondage of birth, they go to a healthy place.
Word-for-word translation
karmajam (karma + jam) (adjective) (neuter, nominative, singular) = born of action
buddhiyuktās (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = yoked with wisdom
hi (indecliable) = indeed (emphatic particle)
phalam (neuter, nominative, singular) = result
tyaktvā (gerund) (indeclinable) = having abandoned
manīṣiṇas (masculine, nominative, plural) = the wise
janmabandhavinirmuktās (janma + bandha + vinirmuktās) (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = liberated from the bondage of birth
padam (neuter, accusative, singular) = place
gacchanti (present tense, 3rd person, plural) = they go
anāmayam (adjective) (neuter, accusative, singular) = healthy
Commentary
This verse gives great practice in figuring it out by understanding the relationship of nouns and adjectives within the verse that has past passive participles interspersed within it.
Monday, November 23, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 50
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥२- ५०॥
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte ।
tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ॥2- 50॥
Yoked with wisdom abandon here both good and bad results. Hence, you yoke for the sake of yoga! Yoga is skill in actions.
Word-for-word translation
buddhiyuktas (buddhi + yuktas) (past passive participle) (compound) (masculine, nominative, singular) = yoked with wisdom
jahāti (present tense, 3rd person, singular) = abandon
iha (adverb) (indeclinable) = here
ubhe (adjective) (neuter, accusative, dual) = both
sukṛtaduṣkṛte (neuter, accusative, dual) = good and bad results
tasmāt (adverb) (indeclinable) = hence
yogāya (masculine, dative, singular) = for the sake of yoga
yujyasva (imperative, 2nd person, singular) = you yoke!
yogas (masculine, nominative, singular) = yoga
karmasu (neuter, locative, plural) = in actions
kauśalam (neuter, nominative, singular) = skill
Commentary
This verse is a nice play on the verb "yuj" and the noun "yoga", which is derived from the verb "yuj". The words "yoke" and "yoga" are not used literally here, but are transcendental practices to bring equilibrium to one's state of being.
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥२- ५०॥
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte ।
tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ॥2- 50॥
Yoked with wisdom abandon here both good and bad results. Hence, you yoke for the sake of yoga! Yoga is skill in actions.
Word-for-word translation
buddhiyuktas (buddhi + yuktas) (past passive participle) (compound) (masculine, nominative, singular) = yoked with wisdom
jahāti (present tense, 3rd person, singular) = abandon
iha (adverb) (indeclinable) = here
ubhe (adjective) (neuter, accusative, dual) = both
sukṛtaduṣkṛte (neuter, accusative, dual) = good and bad results
tasmāt (adverb) (indeclinable) = hence
yogāya (masculine, dative, singular) = for the sake of yoga
yujyasva (imperative, 2nd person, singular) = you yoke!
yogas (masculine, nominative, singular) = yoga
karmasu (neuter, locative, plural) = in actions
kauśalam (neuter, nominative, singular) = skill
Commentary
This verse is a nice play on the verb "yuj" and the noun "yoga", which is derived from the verb "yuj". The words "yoke" and "yoga" are not used literally here, but are transcendental practices to bring equilibrium to one's state of being.
Saturday, November 21, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 49
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनंजय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥२- ४९॥
dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanaṃjaya ।
buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ ॥2- 49॥
Indeed by far, action is more inferior than the yoga of wisdom. O Dhanaṃjaya, seek refuge in wisdom! Wretched are the motives for results.
Word-for-word translations
dūreṇa (instrumental case is used adverbially) (masculine, instrumental, singular) = by far
hi (indecliable) = indeed (emphatic particle)
avaraṃ (adjective) (masculine, nominative , singular) = inferior
karma (neuter, nominative, singular) = action
buddhiyogāt (buddhi + yogāt) (compound) (ablative of comparison) (masculine, ablative, singular) = than the yoga of wisdom
dhanaṃjaya (masculine, vocative, singular) = O Dhanaṃjaya
buddhau (masculine, locative, singular) = in wisdom
śaraṇam (neuter, accusative, singular) = refuge
anviccha (imperative, 2nd person, singular) = you seek!
kṛpaṇās (adjective) (masculine, nominative, plural) = wretched
phalahetavas (phala + hetavas) (compound) (masculine, nominative, plural) = motives for results
Commentary
Most previous translations are in agreement with the interpretation of this verse, which states that action is far inferior to the "yoga of wisdom" and "motives for results" are "wretched". These are very strong words and go against the zeitgeist in today's world. That is what makes the philosophy of the Bhagavad Gita so radical and refreshing.
A lot of time can be spent on contemplating the deeper meaning of the "yoga of wisdom". The word "yoga" comes from the verb "yuj", which means "yoke" or "join". It conveys a sense of joining oneself to wisdom.
This verse gives a nice example of an adverbial use the instrumental case and an "ablative of comparison" with the ablative case.
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥२- ४९॥
dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanaṃjaya ।
buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ ॥2- 49॥
Indeed by far, action is more inferior than the yoga of wisdom. O Dhanaṃjaya, seek refuge in wisdom! Wretched are the motives for results.
Word-for-word translations
dūreṇa (instrumental case is used adverbially) (masculine, instrumental, singular) = by far
hi (indecliable) = indeed (emphatic particle)
avaraṃ (adjective) (masculine, nominative , singular) = inferior
karma (neuter, nominative, singular) = action
buddhiyogāt (buddhi + yogāt) (compound) (ablative of comparison) (masculine, ablative, singular) = than the yoga of wisdom
dhanaṃjaya (masculine, vocative, singular) = O Dhanaṃjaya
buddhau (masculine, locative, singular) = in wisdom
śaraṇam (neuter, accusative, singular) = refuge
anviccha (imperative, 2nd person, singular) = you seek!
kṛpaṇās (adjective) (masculine, nominative, plural) = wretched
phalahetavas (phala + hetavas) (compound) (masculine, nominative, plural) = motives for results
Commentary
Most previous translations are in agreement with the interpretation of this verse, which states that action is far inferior to the "yoga of wisdom" and "motives for results" are "wretched". These are very strong words and go against the zeitgeist in today's world. That is what makes the philosophy of the Bhagavad Gita so radical and refreshing.
A lot of time can be spent on contemplating the deeper meaning of the "yoga of wisdom". The word "yoga" comes from the verb "yuj", which means "yoke" or "join". It conveys a sense of joining oneself to wisdom.
This verse gives a nice example of an adverbial use the instrumental case and an "ablative of comparison" with the ablative case.
Thursday, November 19, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 48
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनंजय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥२- ४८॥
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanaṃjaya ।
siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ॥2- 48॥
O Dhanaṃjaya, abiding in yoga, you perform in action having abandoned attachment. Having been equal in success and failure, it is called the yoga of equanimity.
Word-for-word translations
yogasthas (yoga + sthas) (compound) (masculine, nominative, singular) = abiding in yoga
kuru (imperative, 2nd person, singular) = you perform
karmaṇi (neuter, locative, singular) = in action
saṅgam (masculine, accusative, singular) = attachment
tyaktvā (gerund) (indeclinable) = having abandoned
dhanaṃjaya (masculine, vocative, singular) = O Dhanaṃjaya (epithet for Arjuna)
siddhyasiddhyos (siddhi + asiddhyos) (compound) (feminine, locative, dual) = success and failure
samas (masculine, nominative, singular) = equal
bhūtvā (gerund) (indeclinable) = having been
samatvam (neuter, accusative, singular) (accusative case used adverbially) (indeclinable) = equanimity
yogas (masculine, nominative, singular) = yoga
ucyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = is called
Commentary
The previous translations of this verse are very interesting because they tend to leave out the gerund syntax of this verse in their translations. The translations are also conflicted on whether yoga is equanimity or equanimity is yoga. Plus the abstract words like "yoga" create main variations in interpretation.
The basic driving message of this verse is that one abides in a state of yoga having abandoned attachment and seeing success and failure as the same; then one performs a yoga of equanimity, which means the one "yokes oneself to a state of equilibrium and calm" in all circumstances.
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥२- ४८॥
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanaṃjaya ।
siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ॥2- 48॥
O Dhanaṃjaya, abiding in yoga, you perform in action having abandoned attachment. Having been equal in success and failure, it is called the yoga of equanimity.
Word-for-word translations
yogasthas (yoga + sthas) (compound) (masculine, nominative, singular) = abiding in yoga
kuru (imperative, 2nd person, singular) = you perform
karmaṇi (neuter, locative, singular) = in action
saṅgam (masculine, accusative, singular) = attachment
tyaktvā (gerund) (indeclinable) = having abandoned
dhanaṃjaya (masculine, vocative, singular) = O Dhanaṃjaya (epithet for Arjuna)
siddhyasiddhyos (siddhi + asiddhyos) (compound) (feminine, locative, dual) = success and failure
samas (masculine, nominative, singular) = equal
bhūtvā (gerund) (indeclinable) = having been
samatvam (neuter, accusative, singular) (accusative case used adverbially) (indeclinable) = equanimity
yogas (masculine, nominative, singular) = yoga
ucyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = is called
Commentary
The previous translations of this verse are very interesting because they tend to leave out the gerund syntax of this verse in their translations. The translations are also conflicted on whether yoga is equanimity or equanimity is yoga. Plus the abstract words like "yoga" create main variations in interpretation.
The basic driving message of this verse is that one abides in a state of yoga having abandoned attachment and seeing success and failure as the same; then one performs a yoga of equanimity, which means the one "yokes oneself to a state of equilibrium and calm" in all circumstances.
Monday, November 16, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥२- ४७॥
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥२- ४७॥
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana ।
mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo'stvakarmaṇi ॥2- 47॥
Whenever in action, your responsibility is not in the results, nor to be the motive for the results of action, nor should your attachment be in inaction!
Word-for-word translations
karmaṇi (neuter, locative, singular) = in action
eva (indeclinable) = (emphatic particle, emphasizing preceding word)
adhikāras (masculine, nominative, singular) = responsibility
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
mā (adverb) (indeclinable) = not
phaleṣu (neuter, locative, plural) = in the results
kadācana (indefinite article) (indeclinable) = whenever
mā (adverb) (indeclinable) = not
karmaphalahetus (karma + phala + hetus) (compound) (masculine, nominative, singular) = motive of the results of actions
bhūs (aorist, imperative, 3rd person, singular) = to be!
mā (adverb) (indeclinable) = not
te (pronoun, 2nd person, genitive, singular) = your
saṅgas (masculine, nominative, singular) = attachment
astu (imperative, 3rd person, singular) = it should be!
akarmaṇi (neuter, locative, singular) = in inaction
Commentary
"Adhikāras" is one of those abstract words that conveys a sense of having the duty or responsibility to supervise over something or someone, so the first part of this verse is saying that one does not have the duty to supervise over the fruits of their action.
The one issue I take with the previous translations is the first part of the verse. Most previous translations interpret the first part of the verse like this: "Your concern should be with action and never with the action's fruits". Almost all translation leave out the word "kadācana", which means "whenever". If one tries to fit in "kadācana" in the previous translations, the first part of the verse does not work or it would be clunky, at the least. My translation uses "kadācana" in a smooth manner.
"Bhūs" is an archaic aorist imperative, 3rd person, singular verb conjunction of the verb "bhū". This was a bugger to find. It is coupled with the prohibitive particle "mā" to make a negative imperative or injunctive.
The one issue I take with the previous translations is the first part of the verse. Most previous translations interpret the first part of the verse like this: "Your concern should be with action and never with the action's fruits". Almost all translation leave out the word "kadācana", which means "whenever". If one tries to fit in "kadācana" in the previous translations, the first part of the verse does not work or it would be clunky, at the least. My translation uses "kadācana" in a smooth manner.
"Bhūs" is an archaic aorist imperative, 3rd person, singular verb conjunction of the verb "bhū". This was a bugger to find. It is coupled with the prohibitive particle "mā" to make a negative imperative or injunctive.
Saturday, November 14, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 46
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके ।
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥२- ४६॥
yāvānartha udapāne sarvataḥ saṃplutodake ।
tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ॥2- 46॥
To the extent of the use of a full well in a deluge of water, similarly is [the use] of all the knowledge known of a Brāhman.
Word-for-word translations
yāvān (adverb) (indeclinable) = to the extent of
arthas (masculine, nominative, singular) = use
udapāne (masculine, locative, singular) = in a well
sarvatas (adverb) (indeclinable) = full
saṃplutodake (saṃpluta + udake) (compound) (masculine, locative, singular) = in a deluge of water
tāvān (adverb) (indeclinable) = similarly
sarveṣu (adverb) (indeclinable) = in all
vedeṣu (masculine, locative, plural) = in the knowledge
brāhmaṇasya (masculine, genitive, singular) = of a Brāhman
vijānatas (past passive participle) (masculine, nominative, singular) = known
Commentary
This is one of my favorite verses from the Bhagavad Gita.
I have to take issue with many of the past translations given I feel they twist the meaning of this verse to "politically tip the hat" to the Brāhman class at the expense of the grammar and with this the message of the verse is missed and taken out of context with the verses that surround it. This verse is conveying the message that when one can transcend the duality and the need for prosperity and be in a constant state of equilibrium; then one does not need to lean on knowledge of the priestly class because one knows how to balance nature and that which transcends nature. That is why the first part of the verse is saying, "A full well does not have to be dipped into when there is a deluge of water all around it." And the second part of the verse completes the metaphor saying, "Like a well, the Brāhman filled up with encyclopedic knowledge does not have to be dipped into because one is surrounded by the knowledge of equanimity." As a society we have gone so far out of balance with nature and that which transcends nature. We look for a full well when we are walking through a flood of fresh water.
Grammatically, the biggest issue I have with the past translations is ignoring the past passive participle assignment of the word "vijānatas" meaning "known". Previous translations treat "vijānatas" as a strict adjective, which is grammatically incorrect.
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥२- ४६॥
yāvānartha udapāne sarvataḥ saṃplutodake ।
tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ॥2- 46॥
To the extent of the use of a full well in a deluge of water, similarly is [the use] of all the knowledge known of a Brāhman.
Word-for-word translations
yāvān (adverb) (indeclinable) = to the extent of
arthas (masculine, nominative, singular) = use
udapāne (masculine, locative, singular) = in a well
sarvatas (adverb) (indeclinable) = full
saṃplutodake (saṃpluta + udake) (compound) (masculine, locative, singular) = in a deluge of water
tāvān (adverb) (indeclinable) = similarly
sarveṣu (adverb) (indeclinable) = in all
vedeṣu (masculine, locative, plural) = in the knowledge
brāhmaṇasya (masculine, genitive, singular) = of a Brāhman
vijānatas (past passive participle) (masculine, nominative, singular) = known
Commentary
This is one of my favorite verses from the Bhagavad Gita.
I have to take issue with many of the past translations given I feel they twist the meaning of this verse to "politically tip the hat" to the Brāhman class at the expense of the grammar and with this the message of the verse is missed and taken out of context with the verses that surround it. This verse is conveying the message that when one can transcend the duality and the need for prosperity and be in a constant state of equilibrium; then one does not need to lean on knowledge of the priestly class because one knows how to balance nature and that which transcends nature. That is why the first part of the verse is saying, "A full well does not have to be dipped into when there is a deluge of water all around it." And the second part of the verse completes the metaphor saying, "Like a well, the Brāhman filled up with encyclopedic knowledge does not have to be dipped into because one is surrounded by the knowledge of equanimity." As a society we have gone so far out of balance with nature and that which transcends nature. We look for a full well when we are walking through a flood of fresh water.
Grammatically, the biggest issue I have with the past translations is ignoring the past passive participle assignment of the word "vijānatas" meaning "known". Previous translations treat "vijānatas" as a strict adjective, which is grammatically incorrect.
Thursday, November 12, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 45
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन ।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥२- ४५॥
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna ।
nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān ॥2- 45॥
The Vedic knowledge subjects concern the three guṇas. O Arjuna, transcend the three guṇas, be in perpetual equilibrium transcendent of duality, [and] self-possessed transcendent of prosperity.
Word-for-word translations
traiguṇyaviṣayās (traiguṇya + viṣayās) (compound) (masculine, nominative, plural) = the subjects concerning the three guṇas
vedās (adjective) (masculine, nominative, plural) = Vedic knowledge
nistraiguṇyas (masculine, nominative, singular) = transcendent of the three guṇas
bhavārjuna (bhava + arjuna) (masculine, vocative, singular) = O Arjuna be
nirdvandvas (masculine, nominative, singular) = transcendent of duality
nityasattvasthas (adjective) (nitya + sattvasthas) (masculine, nominative, singular) = perpetual equilibrium
niryogakṣemas (masculine, nominative, singular) = transcendent of prosperity
ātmavān (masculine, nominative, singular) = self-possessed
Commentary
The syntax is very interesting in this verse given all the nominative case forms. This verse also has many abstract words such as guṇas, sattva, and ātmavān.
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥२- ४५॥
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna ।
nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān ॥2- 45॥
The Vedic knowledge subjects concern the three guṇas. O Arjuna, transcend the three guṇas, be in perpetual equilibrium transcendent of duality, [and] self-possessed transcendent of prosperity.
Word-for-word translations
traiguṇyaviṣayās (traiguṇya + viṣayās) (compound) (masculine, nominative, plural) = the subjects concerning the three guṇas
vedās (adjective) (masculine, nominative, plural) = Vedic knowledge
nistraiguṇyas (masculine, nominative, singular) = transcendent of the three guṇas
bhavārjuna (bhava + arjuna) (masculine, vocative, singular) = O Arjuna be
nirdvandvas (masculine, nominative, singular) = transcendent of duality
nityasattvasthas (adjective) (nitya + sattvasthas) (masculine, nominative, singular) = perpetual equilibrium
niryogakṣemas (masculine, nominative, singular) = transcendent of prosperity
ātmavān (masculine, nominative, singular) = self-possessed
Commentary
The syntax is very interesting in this verse given all the nominative case forms. This verse also has many abstract words such as guṇas, sattva, and ātmavān.
Wednesday, November 11, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 44
Chapter 2/Verse 44
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥२- ४४॥
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām ।
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ॥2- 44॥
The mind is carried off of those attached to supremacy and sense enjoyment. By that view based on resolve does not take place in samādhi.
Word-for-word translation
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ (past passive participle) (neuter, genitive, plural) (compound) = those attached to supremacy and sense enjoyment
tayā (feminine, pronoun, instrumental, singular) = by that
apahṛtacetasām (apahṛta + cetasām) (neuter, genitive, plural) = the mind is carried off
vyavasāyātmikā (vyavasāya + ātmikā) (compound) (adjective) (feminine, nominative, singular) = based on resolve
buddhis (feminine, nominative, singular) = view
samādhau (masculine, locative, singular) = in samādhi
na (adverb) (indeclinable) = not
vidhīyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = takes place
Commentary
This verse is tricky and has many interpretive variations in previous translations, but the basic meaning comes through in all translations: "Those who are attached to supremacy and sense enjoyment are carried away by their ambitions. One in "samādhi" would not have these thoughts." Samādhi has many abstract meanings and it is best not to translate it into English. It is commonly know as a state one achieves when one can become one with his environment and self by focusing on one thing in one's environment.
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥२- ४४॥
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām ।
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ॥2- 44॥
The mind is carried off of those attached to supremacy and sense enjoyment. By that view based on resolve does not take place in samādhi.
Word-for-word translation
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ (past passive participle) (neuter, genitive, plural) (compound) = those attached to supremacy and sense enjoyment
tayā (feminine, pronoun, instrumental, singular) = by that
apahṛtacetasām (apahṛta + cetasām) (neuter, genitive, plural) = the mind is carried off
vyavasāyātmikā (vyavasāya + ātmikā) (compound) (adjective) (feminine, nominative, singular) = based on resolve
buddhis (feminine, nominative, singular) = view
samādhau (masculine, locative, singular) = in samādhi
na (adverb) (indeclinable) = not
vidhīyate (passive, present tense, 3rd person, singular) = takes place
Commentary
This verse is tricky and has many interpretive variations in previous translations, but the basic meaning comes through in all translations: "Those who are attached to supremacy and sense enjoyment are carried away by their ambitions. One in "samādhi" would not have these thoughts." Samādhi has many abstract meanings and it is best not to translate it into English. It is commonly know as a state one achieves when one can become one with his environment and self by focusing on one thing in one's environment.
Monday, November 9, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 43
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥२- ४३॥
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām ।
kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati ॥2- 43॥
Their nature is desire, craving the heavens, progress with many pompous rituals towards supremacy and sense enjoyment bestowing the fruit of action of birth.
Word-for-word translation
kāmātmānas (kāma + ātmānas) (compound) (masculine, nominative, plural) = their nature is desire
svargaparās (adjective) (masculine, nominative, plural) = craving the heavens
janmakarmaphalapradām (janma + karma + phala + pradām) (compound) (feminine, accusative, singular) = bestowing the fruit of action of birth
kriyāviśeṣabahulām (kriyā + viśeṣa + bahulām) (compound) (feminine, accusative, singular) = many pompous rituals
bhogaiśvaryagatim (feminine, accusative, singular) = progress in supremacy and sense enjoyment
prati (preposition) (indeclinable) = towards
Commentary
This verse shows the richness of the gender connection of nouns and the words that accessorize the nouns.
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥२- ४३॥
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām ।
kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati ॥2- 43॥
Their nature is desire, craving the heavens, progress with many pompous rituals towards supremacy and sense enjoyment bestowing the fruit of action of birth.
Word-for-word translation
kāmātmānas (kāma + ātmānas) (compound) (masculine, nominative, plural) = their nature is desire
svargaparās (adjective) (masculine, nominative, plural) = craving the heavens
janmakarmaphalapradām (janma + karma + phala + pradām) (compound) (feminine, accusative, singular) = bestowing the fruit of action of birth
kriyāviśeṣabahulām (kriyā + viśeṣa + bahulām) (compound) (feminine, accusative, singular) = many pompous rituals
bhogaiśvaryagatim (feminine, accusative, singular) = progress in supremacy and sense enjoyment
prati (preposition) (indeclinable) = towards
Commentary
This verse shows the richness of the gender connection of nouns and the words that accessorize the nouns.
Sunday, November 8, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 42
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥२- ४२॥
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ ।
vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ ॥2- 42॥
O son-of-Prithā, the ignorant ones, delighted in the lore of the Veda, utter this flowery speech saying, "There is no other".
Word-for-word translations
yām (feminine, pronoun, accusative, singular) = which (word actually omitted in the English translation given it is a syntactical device in Sanskrit)
imām (feminine, demonstrative pronoun, accusative, singular) = this
puṣpitām (adjective) (feminine, accusative, singular) = flowery
vācam (feminine, accusative, singular) = speech
pravadanti (present tense, 3rd person, plural) = they utter
avipaścitas (masculine, nominative, plural) = the ignorant ones
vedavādaratās (veda + vāda + ratās) (compound) (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = delighted in the lore of the Veda
pārtha (masculine, vocative, singular) = O son-of-Prithā
na (adverb) (indeclinable) = not
anyat (adjective) (pronoun declension, nominative, singular) = other
asti (present tense, 3rd person, singular) = one is
iti (indeclinable) = (quotation mark)
vādinas (masculine, nominative, singular) = saying
Commentary
A good example of how a vocative and quotation marker can help break up a Sanskrit sentence into smaller parts.
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥२- ४२॥
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ ।
vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ ॥2- 42॥
O son-of-Prithā, the ignorant ones, delighted in the lore of the Veda, utter this flowery speech saying, "There is no other".
Word-for-word translations
yām (feminine, pronoun, accusative, singular) = which (word actually omitted in the English translation given it is a syntactical device in Sanskrit)
imām (feminine, demonstrative pronoun, accusative, singular) = this
puṣpitām (adjective) (feminine, accusative, singular) = flowery
vācam (feminine, accusative, singular) = speech
pravadanti (present tense, 3rd person, plural) = they utter
avipaścitas (masculine, nominative, plural) = the ignorant ones
vedavādaratās (veda + vāda + ratās) (compound) (past passive participle) (masculine, nominative, plural) = delighted in the lore of the Veda
pārtha (masculine, vocative, singular) = O son-of-Prithā
na (adverb) (indeclinable) = not
anyat (adjective) (pronoun declension, nominative, singular) = other
asti (present tense, 3rd person, singular) = one is
iti (indeclinable) = (quotation mark)
vādinas (masculine, nominative, singular) = saying
Commentary
A good example of how a vocative and quotation marker can help break up a Sanskrit sentence into smaller parts.
Friday, November 6, 2015
Bhagavad Gita: Chapter 2/Verse 41
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥२- ४१॥
vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana ।
bahuśākhā hyanantāśca buddhayo'vyavasāyinām ॥2- 41॥
Here is one view based on resolve, O delight of the Kurus. Indeed, the branches of knowledge are many and the views of the irresolute are infinite.
Word-for-word translations
vyavasāyātmikā (vyavasāya + ātmikā) (compound) (adjective) (feminine, nominative, singular) = based on resolve
buddhis (feminine, nominative, singular) = view
ekā (adjective) (feminine, nominative, singular) = one
iha (adverb) (indeclinable) = here
kurunandana (masculine, vocative, singular) = O delight of the Kurus
bahuśākhās (bahu + śākhās) (compound) (feminine, nominative, plural) = branches of knowledge are many
hi (adverb) (indeclinable) = indeed
anantās (adjective) (feminine, nominative, plural) = infinite
ca (conjunction) (indeclinable) = and
buddhayas (adjective) (feminine, nominative, plural) = views
avyavasāyinām (feminine, genitive, plural) = of the irresolute
Commentary
My translation is a bit different from the previous translations given the previous translations want merge "the infinite views of the irresolute" with "branches of knowledge are many". There is a connection, but I feel there should be a bit more "syntactical space" between the phrases. I believe Krisha is telling Arjuna that his single view is based on resolve, but of course the branches of knowledge are many and thus the views of the irresolute are infinite.
This is a really interesting verse with many feminine forms of words due to adjectives modifying feminine gender nouns. Previous translations interpret this verse in many interesting ways given the feminine abstract noun, "buddhi".
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥२- ४१॥
vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana ।
bahuśākhā hyanantāśca buddhayo'vyavasāyinām ॥2- 41॥
Here is one view based on resolve, O delight of the Kurus. Indeed, the branches of knowledge are many and the views of the irresolute are infinite.
Word-for-word translations
vyavasāyātmikā (vyavasāya + ātmikā) (compound) (adjective) (feminine, nominative, singular) = based on resolve
buddhis (feminine, nominative, singular) = view
ekā (adjective) (feminine, nominative, singular) = one
iha (adverb) (indeclinable) = here
kurunandana (masculine, vocative, singular) = O delight of the Kurus
bahuśākhās (bahu + śākhās) (compound) (feminine, nominative, plural) = branches of knowledge are many
hi (adverb) (indeclinable) = indeed
anantās (adjective) (feminine, nominative, plural) = infinite
ca (conjunction) (indeclinable) = and
buddhayas (adjective) (feminine, nominative, plural) = views
avyavasāyinām (feminine, genitive, plural) = of the irresolute
Commentary
My translation is a bit different from the previous translations given the previous translations want merge "the infinite views of the irresolute" with "branches of knowledge are many". There is a connection, but I feel there should be a bit more "syntactical space" between the phrases. I believe Krisha is telling Arjuna that his single view is based on resolve, but of course the branches of knowledge are many and thus the views of the irresolute are infinite.
This is a really interesting verse with many feminine forms of words due to adjectives modifying feminine gender nouns. Previous translations interpret this verse in many interesting ways given the feminine abstract noun, "buddhi".
Subscribe to:
Posts (Atom)